Problemy z chińskim tłumaczeniem gry Hollow Knight: Silksong na Steamie

lubiegrac news Problemy z chińskim tłumaczeniem gry Hollow Knight: Silksong na Steamie
Problemy z chińskim tłumaczeniem gry Hollow Knight: Silksong na Steamie



redakcja | 8 września 2025, 13:00

facebook banner

Premiera Hollow Knight: Silksong spotkała się z entuzjastycznym przyjęciem graczy, a liczba recenzji i jednoczesnych użytkowników na Steamie biją rekordy. Jednak użytkownicy grający w uproszczonym chińskim natrafili na poważne problemy z tłumaczeniem, które znacząco obniżyły ocenę gry na tym rynku.

Przeczytaj także:

Podczas gdy angielska wersja gry uzyskała pozytywną ocenę na poziomie 92% z około 35 000 recenzji, ogólna liczba wszystkich opinii na Steamie wskazuje 78% pozytywnych – a to w dużej mierze zasługa około 14 000 negatywnych recenzji w uproszczonym chińskim.

Matthew Griffin, szef marketingu i wydawania w Team Cherry, przyznał, że obecne tłumaczenie chińskie jest niskiej jakości i zapowiedział działania mające na celu poprawę tekstów w nadchodzących tygodniach. Przeprosił społeczność chińskojęzyczną za niedogodności i podziękował za opinię oraz wsparcie.

Ekspert ds. tłumaczeń, Loek van Kooten, szczegółowo opisał problem w swoim wpisie na blogu, porównując chińskie tłumaczenie do przerostu formy nad treścią. Zamiast jasnych wskazówek czy naturalnych dialogów, teksty przypominają archaiczny, przesadnie kwiecisty język, który w praktyce utrudnia zrozumienie fabuły i questów.

„Tłumaczenie przepełnione jest fałszywą, archaiczną manierą, co zamienia podpowiedzi w zagadki, a podstawowe rozmowy NPC w słowny chaos” – napisał van Kooten.

Gracze skarżą się też, że gra w wielu aspektach jest trudniejsza niż poprzednia część Hollow Knight. Mimo to twórcy nie czytają komentarzy pod filmami czy na Reddit, jednak są świadomi istnienia społeczności „Silkposters”, która z utęsknieniem i nadzieją czekała na premierę.

Hollow Knight: Silksong to kontynuacja uznanej metroidvanii, która po długim oczekiwaniu zdobyła wielu fanów i wyrazy uznania za rozgrywkę, grafikę oraz ścieżkę dźwiękową. Problemy z chińskim tłumaczeniem to jednak wyraźna plama na dotychczasowym odbiorze i przykład, jak ważna jest lokalizacja nawet w przypadkach indywidualnych produkcji indie.

Śledź nas na google news - Obserwuj to, co ważne w świecie gier!

Komentarze [0]:
Copyright © lubiegrac.pl.

Wszelkie Prawa Zastrzeżone.

Używamy informacji zapisanych za pomocą cookies i podobnych technologii m.in. w celach reklamowych i statystycznych oraz w celu dostosowania naszych serwisów do indywidualnych potrzeb użytkowników.

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu
Lubiegrac.pl

reklama

redakcja

regulamin

rss

SocialMedia

Partners